Thyagaraja Kriti - Manavinaalakincha - Raga Nalina Kaanti
Pallavi:
manavyAḷakinca rAdaṭE
marmamella telpedanE manasA
Anupallavi:
ghanuḍaina rAma candruni
karuṇAntaraṅgamu telisina nA (manavi)
Charanam:
karma kAṇḍa matAkṛṣṭulai bhava
gahana cArulai gAsi jendaga
kani mAnavAvatAruḍai
kanipiñcinAḍE naḍata tyAgarAju (manavi)
Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
manavinAlakinca-naLinakAnti
In the kRti ‘manavinAlakinca’ – rAga naLina kAnti, SrI tyAgarAja exhorts his mind to understand the secrets of the Lord.
P 1manavin(A)lakinca 2rAdaTE
marmam(e)lla telpedanE manasA
A ghanuDaina 3rAma candruni
karuN(A)ntarangamu telisina nA (manavi)
C 4karma kANDa mat(5A)kRshTulai bhava
gahana cArulai gAsi jendaga
kani mAnav(A)vatAruDai
6kanipincinADE naData tyAgarAju (manavi)
Gist
O My Mind!
Won’t You listen to my appeal who knows the compassionate heart of the great SrI rAmacandra? I am revealing all the secrets.
Seeing the people suffer as wanderers in the forest of Worldly existence. Attracted by the opinions as contained in the Section of Ritualistic Actions of vEdas, the Lord having embodied as a human being, exemplified the right conduct;
therefore, won’t You listen to the appeal of this tyAgarAja?
Word-by-word Meaning
P O My Mind (manasA)! Won’t (rAda) You (aTE) (rAdaTE) listen (Alakinca) to my appeal (manavini) (manavinAlakinca)? I am revealing (telpedanE) (literally informing) all (ella) the secrets (marmamu) (marmamella).
A O My Mind! Won’t You listen to my (nA) appeal who -
knows (telisina) the compassionate (karuNA) heart (antarangamu) (karuNAntarangamu) of the great (ghanuDaina) SrI rAma candra (candruni)?
I am revealing all the secrets.
C Seeing (kani) the people suffer (gAsi jendaga) as wanderers (cArulai) in the forest (gahana) of Worldly existence (bhava),
attracted (AkRshTulai) by the opinions (mata) (matAkRshTulai) as contained in the Section (kANDa) of Ritualistic Actions (karma) of vEdas,
the Lord having embodied (avatAruDai) as a human being (mAnava) (mAnavAvatAruDai) exemplified (kanipincinADE) the right conduct (naData); therefore,
O My Mind! Won’t You listen to the appeal of this tyAgarAja (tyAgarAju)? I am revealing all the secrets.
Notes –
Variations –
1 – manavinAlakinca – manavAlakinca – manavyAlakinca : 'manavAlakinca' is wrong. As 'manavinAlakinca' is given in all the books, the other version 'manavyAlakinca' – sung by many musicians - is considered an interpolation.
3 – rAma candruni –SrI rAma candruni.
References –
4 – karma kANDa – In this regard, the following verses of SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 2 refer -
yAmimAM pushpitAM vAcaM pravadantyavipaScitaH
vEdavAdaratAH pArtha nAnyadastItivAdinaH 42
kAmAtmAnaH svargaparA janmakarma phalapradAM
kriyAviSEshabahulAM bhOgaiSvaryagatiM prati 43
bhOgaiSvaryaprasaktAnAM tayApahRtacEtasAM
vyasAyAtmikA buddhiH samAdhau na vidhIyatE 44
“O Partha, no set determination is found in the minds of those that are deeply attached to pleasure and power, and whose discrimination is stolen away by the flowery words of the unwise, who are full of desires and look upon heaven as their highest goal and who, taking pleasure in the panegyric words of the Vedas, declare that there nothing else. Their flowery words are exuberant with various specific rites as the means to pleasure and power and are the causes of (new) births as the result of their works (performed with desire). ”
(Notes) ‘Panegyric words of the vEdas’ : The karma kANDa or the sacrificial portion of the vEdas which lays down specific rules for specific actions and their fruits, and extols these latter unduly.
(Translation and notes by Swami Swarupananda)
Please also visit the website for clarifications – karma kANDa
Comments -
2 – rAdaTE – aTE is an intensive form of addressing a woman, particularly wife. SrI tyAgarAja addresses his mind in feminine form in many kRtis. The same feminine form is used again in the anupallavi ‘telpedanE’.
5 – AkRshTulai – attracted – attracted by the promise of heavenly enjoyments.
6 – kanipincinADE naData – exemplified by His conduct. SrI rAma is called maryAda purushOttama – please visit the website for a discourse of paramAcArya on SrI rAma –
maryAda purushOttama
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मनवि(ना)लकिञ्च रादटे
मर्म(मॆ)ल्ल तॆल्पॆदने मनसा
अ. घनुडैन राम चन्द्रुनि
करु(णा)न्तरंगमु तॆलिसिन ना (म)
च. कर्म काण्ड म(ता)कृष्टुलै भव
गहन चारुलै गासि जॆन्दग
कनि मान(वा)वतारुडै
कनिपिञ्चिनाडे नडत त्यागराजु (म)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மனவி(னா)லகிஞ்ச ராத3டே
மர்ம(மெ)ல்ல தெல்பெத3னே மனஸா
அ. க4னுடை3ன ராம சந்த்3ருனி
கரு(ணா)ந்தரங்க3மு தெலிஸின நா (ம)
ச. கர்ம காண்ட3 ம(தா)க்ரு2ஷ்டுலை ப4வ
க3ஹன சாருலை கா3ஸி ஜெந்த3க3
கனி மான(வா)வதாருடை3
கனிபிஞ்சினாடே3 நட3த த்யாக3ராஜு (ம)
வேண்டுகோளைக் கேளாயோ அடியே?
மருமத்தையெல்லாம் தெரிவிக்கின்றேனடி, மனமே!
மேதகு இராமசந்திரனின்
கருணை யுள்ளத்தினை யறிந்த எனது
வேண்டுகோளைக் கேளாயோ அடியே?
மருமத்தையெல்லாம் தெரிவிக்கின்றேனடி, மனமே!
கருமத்துப் பாலின் கோட்பாடுகளினால் ஈர்க்கப்பட்டு,
பிறவியெனும் அடவியில் உழன்று, (மக்கள்) துயரடையக்
கண்டு, மனித அவதாரமெடுத்து,
காண்பித்தானே நடத்தையினை; தியாகராசனின்
வேண்டுகோளைக் கேளாயோ அடியே?
மருமத்தையெல்லாம் தெரிவிக்கின்றேனடி, மனமே!
அடியே - மனத்தினை பெண்பாலில் அழைக்கின்றார்
கருமத்துப் பால் - மறைகளில் சடங்கு முறைகள் அடங்கிய பகுதி
ஈர்க்கப்பட்டு - வானுலக இன்பங்கள் கிட்டுமென
Telugu
ప. మనవినాలకించ రాదటే
మర్మమెల్ల తెల్పెదనే మనసా
అ. ఘనుడైన రామ చంద్రుని
కరుణాంతరంగము తెలిసిన నా (మ)
చ. కర్మ కాండ మతాకృష్టులై భవ
గహన చారులై గాసి జెందగ
కని మానవావతారుడై
కనిపించినాడే నడత త్యాగరాజు (మ)
Kannada
ಪ. ಮನವಿನಾಲಕಿಂಚ ರಾದಟೇ
ಮರ್ಮಮೆಲ್ಲ ತೆಲ್ಪೆದನೇ ಮನಸಾ
ಅ. ಘನುಡೈನ ರಾಮ ಚಂದ್ರುನಿ
ಕರುಣಾಂತರಂಗಮು ತೆಲಿಸಿನ ನಾ (ಮ)
ಚ. ಕರ್ಮ ಕಾಂಡ ಮತಾಕೃಷ್ಟುಲೈ ಭವ
ಗಹನ ಚಾರುಲೈ ಗಾಸಿ ಜೆಂದಗ
ಕನಿ ಮಾನವಾವತಾರುಡೈ
ಕನಿಪಿಂಚಿನಾಡೇ ನಡತ ತ್ಯಾಗರಾಜು (ಮ)
Malayalam
പ. മനവിനാലകിഞ്ച രാദടേ
മര്മമെല്ല തെല്പെദനേ മനസാ
അ. ഘനുഡൈന രാമ ചന്ദ്രുനി
കരുണാന്തരങ്ഗമു തെലിസിന നാ (മ)
ച. കര്മ കാണ്ഡ മതാകൃഷ്ടുലൈ ഭവ
ഗഹന ചാരുലൈ ഗാസി ജെന്ദഗ
കനി മാനവാവതാരുഡൈ
കനിപിഞ്ചിനാഡേ നഡത ത്യാഗരാജു (മ)
No comments:
Post a Comment